Université de Craiova

Faculté des Lettres              

Département de langue et de littérature françaises

Avec l’appui de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF)

 

 LANGUE ET LITTERATURE FRANÇAISES :

 NOUVELLES METHODES DE RECHERCHE

 

 Colloque International

VENDREDI, LE 13 MAI

8h30-9h30

Université de Craiova, 13-15, A. I.Cuza

Accueil des participants, salle 420

9h30-9h45

Discours de bienvenue

Salle Bleue

SEANCE PLENIERE

9h45-10h15

La théorie du prototype. Présentation et critique

Maria ILIESCU, Université d’Innsbruck, Autriche

10h15-10h45

Cohérence textuelle et grammaire phrastique

Martin RIEGEL, Université de Strasbourg, France

10h45-11h15

Les auxiliaires de modalité pouvoir, devoir et vouloir en français, un point de vue théorique

Nicole RIVIERE, Université Paris 7 et UMR 7110 (LLF) du CNRS, France

11h15-11h45

«Vinum novum in utres novos»: la lexicographie historique du français et l’informatique »

David TROTTER, University of Wales, Aberystwyth, Grande Bretagne

12h30-14 Déjeuner

Club des Universitaires

VENDREDI, LE 13 MAI

Lieu : Club des Universitaires

Salle 1

SECTION : NOUVELLES METHODES EN MORPHOSYNTAXE

Présidence :   Martin RIEGEL, Université de Strasbourg, France

                     Christine COPY, Université Paris 7 Denis-Diderot, France

14h-14h20

Quand l’ordre des mots est la trace d’un point de vue « objectivé »

Lucie GOURNAY, Université Paris 7 – Denis Diderot, France

14h20-14h40

On the syntax of quantification

Iulia CIUREZU, Université de Craiova, Roumanie

14h40-15h

Nouveaux modèles syntaxiques de grammaires formelles -présentation générale des grammaires d’unification

Marinella COMAN, Université de Craiova, Roumanie

15h-15h20

Marques linguistiques du point de vue dans des débuts de contes français et anglais

Christine COPY, Université Paris 7 Denis-Diderot, France

15h20-15h50  Discussions

15h50-16h     Pause café

16h-16h20

Remarks on the syntax of prepositional verbs

Ioana MURAR, Université de Craiova, Roumanie

16h20-16h40

L’expression du potentiel en ancien français

Mihaela POPESCU, Université de Craiova, Roumanie

16h40-17h

L’adjectif joyeux en français contemporain

Oana Maria PASTAE, Université “Constantin Brâncuşi”,  Tg-Jiu, Roumanie

17h -17h20

L’emploi adverbial de l’adjectif

Alina Ruxandra DRULA, Université de Craiova, Roumanie

17h20 - 17h50- Discussions

18h - Dîner

VENDREDI, LE 13 MAI

Lieu : Club des Universitaires

Salle 2

SECTION : L’INTERFACE SÉMANTIQUE-PRAGMATIQUE

Présidence :   Maria ILIESCU, Université d’Innsbruck, Autriche

                     Adriana COSTACHESCU, Université de Craiova, Roumanie

 

14h-14h20

Le progressif dans les textes narratifs : un problème de morphologie, de sémantique et de pragmatique

Adriana COSTACHESCU, Université de Craiova, Roumanie

14h20-14h40

L’enjeu déictique de la personne

Maria NICOLAESCU,  Collège National  Elena Cuza , Craiova, Roumanie

14h40-15h

Prétérits et contribution aspectuelle des temps verbaux

Patrick CAUDAL, Université Paris VII, CNRS, France

15h-15h20

La polysémie dans le langage juridique

Ancuta GUTA, Université de Craiova, Roumanie

15h20-15h50- Discussions

15h50-16h- Pause café

16h-16h20

Y a-t-il une transitivité particulière des verbes psychologiques?

Anca Mariana PEGULESCU, Centre Universitaire Drobeta Turnu-Severin, Roumanie

16h20-16h40

Valeurs sémantico-pragmatiques des modalisateurs épistémiques vraiment, au vrai, en vérité, à vrai dire…

Alice IONESCU, Université de Craiova, Roumanie

16h40-17h

Le champ sémantique des sons articulés ayant le trait [-agréable]

Ileana-Camelia POPA, Université de Craiova, Roumanie

17h-17h20

Context-sensitive choices in translation : synonyms

Titela VILCEANU, Université de Craiova, Roumanie

17h20-17h40

A Case of Grammaticalization in the Passage from late Latin to the Romance languages (Applications of the prototype theory)

Ioana-Ruxandra DASCALU, Université de Craiova, Roumanie

17h40-18h Discussions

18h – Dîner

VENDREDI, LE 13 MAI

Lieu : Club des Universitaires

Salle 3

SECTION : ESPACES FRANCOPHONES

Présidence :   Cecilia CONDEI, Université de Craiova, Roumanie

                     Valentina RADULESCU, Université de Craiova, Roumanie

14h-14h20

                            Cioran et la poétique du journal

Mihaela-Genţiana STANISOR , Université de Sibiu, Roumanie

14h20-14h40

L'inscription du lecteur dans Le crime d'Olga Arbélina d'Andreï Makine

Valentina RADULESCU, Université de Craiova, Roumanie

14h40-15h

Littérature française du Liban- Amin Maalouf

Maria TRONEA, Lycée CFR, Craiova, Roumanie

15h-15h20

Approche interculturelle : Louise Labé et Elizabeth Barrett Browing ou la magie du verbe féminin

Codruta Mirela STANISOARA, Centre Universitaire Drobeta Turnu-Severin, Roumanie

15h20-15h50            Discussions

15h50-16h                Pause café

16h-16h20

Représentations de l’identité et de l’altérité dans l’espace francophone.

Le cas de ‘barbare’ et ‘étranger’.

Cecilia CONDEI, Université de Craiova, Roumanie

16h20-16h40

L’autre dans l’œuvre de Panait Istrati

Paula Liliana ANGELESCU, Université Spiru Haret, Bucarest, Roumanie

16h40-17h

Interventions poïétiques dans Ecuador d'Henri Michaux

Monica TILEA, Université de Craiova, Roumanie

17h00-17h30            Discussions

18h                          Dîner

VENDREDI, LE 13 MAI

Lieu : Club des Universitaires

Salle 4

SECTION :  NOUVELLES VISIONS  SUR LE DISCOURS LITTÉRAIRE

Présidence :   Lelia TROCAN, Université de Craiova, Roumanie

                     Ioan LASCU, Université de Craiova, Roumanie

14h-14h20

Le  rite  de  la  circumambulation  dans  le  roman  „La  mare  au  diable”  de  George  Sand

Carmen DINESCU, Université Dimitrie Cantemir, Bucarest, Roumanie

14h20-14h40

“La chute“  - métaphore paradigmatique de l'oeuvre camusienne - approche mytho-poétique

Crina ZARNESCU, Université de Pitesti, Roumanie

14h40-15h

 “To lose a woman by Amos Oz – and Repattering the Bible

Felicia BURDESCU, Université de Craiova, Roumanie

15h-15h20

Armande ou l’ethos de l’égoïsme dans « Les Femmes savantes »

Liliana GOILAN-SANDU, Université de Pitesti, Roumanie

15h20-15h50            Discussions

15h50-16h                Pause café

16h-16h20

L’espace mythologique chez André Gide – approche mythanalytique

Diana-Adriana LEFTER, Université de Pitesti, Roumanie

16h20-16h40

Scènes de monstration guerrière

Camelia MANOLESCU, Université de Craiova, Roumanie

16h40-17h

Phénomènes polyphoniques dans le discours littéraire

Corina STEFAN, Université de Craiova, Roumanie                               

17h-17h20

Techniques d'écriture dans la littérature française du XXème siècle

Neli Ileana FARIMA, Université de Timisoara, Roumanie

17h20-17h50 Discussions

18h                Dîner

SAMEDI, LE 14 MAI

Lieu : Club des Universitaires

Salle 1

 

SECTION : SOCIOLINGUISTIQUE

Présidence : David TROTTER, University of Wales, Aberystwyth, Grande Bretagne

                     Cristiana TEODORESCU, Université de Craiova, Roumanie

9h-9h20

Pour une nouvelle approche des pratiques langagières : le dépassement du concept de diglossie

Rose-Marie VOLLE, Université Montpellier III, France

9h20-9h40

Communicative Competence

Emilia AFANA, Université de Craiova, Roumanie

9h40-10h

Termes d’adresse en français et en roumain et relations sociales

Denisa STROE, Université de Craiova, Roumanie

10h-10h30                Discussions

10h30- 11h               Pause café

11h-11h20

Le traducteur comme sociologue

Sándor ALBERT, Université de Szeged, Hongrie 

11h20-11h40

Les injures ou la qualification péjorative

Cristiana TEODORESCU, Université de Craiova, Roumanie

11h40-12h

Le français parlé- évolution de la langue et interaction sociale

Felicia- Elena CALMUC, Université de Craiova, Roumanie

12h-12h30 Discussions

13h     Déjeuner

SAMEDI, LE 14 MAI

Lieu : Club des Universitaires

Salle 2

SECTION : DIDACTIQUE DE LA LANGUE ET DE LA LITTÉRATURE FRANÇAISES

Présidence :   Ancuta GUTA, Université de Craiova, Roumanie

Gabriela GRIGOROIU,  Université de Craiova, Roumanie

9h – 9h20

Les changements nécessaires dans la formation  de futurs enseignants de FLE

Ana VUJOVIC, Université de Belgrade, Serbie

9h20-9h40

Les enjeux de l’orthographe

Ortansa DUMITRESCU, Collège National Elena Cuza, Craiova

9h40-10h

Unité et diversité dans la stratégie didactique

Carmen PETCU, Centre universitaire de Drobeta Turnu-Severin, Roumanie

10h-10h20

Dictionnaires électroniques du roumain

Dana-Marina DUMITRIU, Université de Craiova, Roumanie

10h20-10h40

Enseigner le français avec la vidéo

Elena Alina OPREA, Lycée Fratii Buzesti, Craiova, Roumanie

10h40-11h

Teaching Oral Presentation Skills To Computer Science Students

Alina RESCEANU, Université de Craiova, Roumanie

11h-11h30     Discussions

11h30-11h50

Les bases psychologiques de l’enseignement du français
Carina PURNICHI, Université Spiru Haret, Bucarest, Roumanie

11h50-12h10

Enseigner le français économique : activités orales et écrites

Daniela SCORTAN, Université de Craiova, Roumanie

12h10-12h30

Dénotatif et connotatif dans l’interprétation de l’image pendant les classes de français-langue étrangère
Maria Magdalena ILINA, Lycée Henri Coanda, Craiova

12h30-12h50

Types de discours dans le matériel auxiliaire de la classe de FLE

Dana MATEESCU, Université de Craiova, Roumanie

12h50-13h     Discussions

13h     Déjeuner

                                                                                    ***

Présidence :  Ana VUJOVIC, Université de Belgrade, Serbie

Ortansa DUMITRESCU, Collège National Elena Cuza, Craiova

14h30-14h50

Evaluating Business English Students

Cristina Maria CUTUI, Université de Craiova

14h50-15h10

Action research vs. classroom research on learning to teach

Gabriela GRIGOROIU, Université de Craiova, Roumanie

15h10-15h30

La production écrite dans les manuels de français de niveau moyen et avancé

Janeta-Ramona CRISTOFIR, Collège Technique “Ion Mincu” de Craiova, Roumanie

15h30-15h50

Teacher-Student Communication -- Still a Taboo Subject?

Oana VOICULESCU, Université de Craiova, Roumanie

15h50-16h10

Enseigner l’espagnol langue étrangère à l’Université de Craiova

Feliciano Suarez FERNANDEZ, Université de Craiova, Roumanie

16h10-16h30

Points de vue sur le rôle de la langue maternelle dans l’acquisition d’une langue étrangère

Doina BRAESTER, Université de Craiova, Roumanie

16h30-16h45            Discussions  

SAMEDI, LE 14 MAI 2005

Lieu : Club des Universitaires

Salle  3

 

SECTION: TRADUCTION ET CONTRASTIVITE

Présidence : 

Nicole RIVIÈRE, Université Paris 7 et UMR 7110 (LLF) du CNRS, France

Gabriela SCURTU, Université de Craiova, Roumanie

9h – 9h20

Traduire la poésie, impossible possible

Rose-Marie FRANçOIS, Université de Liège, Belgique.

9h20-9h40

Bilingual proverbs and their meanings

Denisa CERACEANU, Université de Craiova, Roumanie

9h40-10h

La traduction du message publicitaire

Monica IOVANESCU, Université de Craiova, Roumanie

10h-10h20

Les collocations verbales à formant pronominal obligatoire en roumain

Cecilia CAPATINA, Ana Maria CAPA.TINA, Université de Craiova, Roumanie

10h20-1h50   Discussions

10h50-11h     Pause café

11h-11h20

Remarques sur les périphrases verbales terminatives du français et du roumain

Gabriela SCURTU, Université de Craiova, Roumanie

11h20-11h40

L'ambiguïté du présent de l'indicatif comme temps du discours et temps du récit

Anda RADULESCU, Université de Craiova, Roumanie

11h40-12h

Approche contrastive de l’emploi du subjonctif dans les subordonnées complétives (domaine roumain-français),

Daniela DINCĂ, Université de Craiova, Roumanie

12h-12h20

Semantische Varianten des Präsens Indikativ im Rumänischen und Deutschen

Rose-Marie STEIN, Elena PETRE, Elisabeta ŞOSA, Université de Craiova, Roumanie

12h20- 12h50           Discussions

13 h               Déjeuner

Présidence : Anda RADULESCU, Université de Craiova, Roumanie

                     Rose-Marie VOLLE, Université Montpellier III, France

14h30-14h50

Noms d’action et résultatifs. Domaine contrastif français-roumain

Dorina PANCULESCU, Université de Craiova, Roumanie

14h50-15h10

La traduction des noms propres historiques

Andrei Paul CORESCU, Université Lucian Blaga, Sibiu, Roumanie

15h10-15h30

Aspects de la traduction de l’acquis communautaire

Maria MIHAILA, Université de Craiova, Roumanie

15h30-15h50

Le statut de l’écriture et de la traduction dans Le Mot sablier

Alina ŢENESCU, Université de Craiova, Roumanie

15h50-16h10

Les anglicismes dans le roumain médical

Rodica VELEA, Université de Craiova, Roumanie

16h10-16h30            

Les emprunts grecs et latins au sein du vocabulaire juridique

Ancuta GUTA, Marina DUMITRIU, Université de Craiova, Roumanie

16h30-16h45  Discussions  

SAMEDI, LE 14 MAI 2005

Lieu : Club des Universitaires

Salle 4

 

SECTION : NOUVELLES VISIONS SUR LE DISCOURS LITTERAIRE

 

Présidence :   Elena RADUCANU, Université de Craiova, Roumanie

                     Camelia MANOLESCU, Université de Craiova, Roumanie

9h-9h20

''La dominante'' et sa ''déreclusion''

Lelia TROCAN, Université de Craiova, Roumanie

9h20-9h40

Une de ces dames du temps jadis: Françoise de Grafiny

Tatiana-Ana FLUIERARU, Université de Târgoviste, Roumanie

9h40-10h

« Au Bonheur des Dames » ou la métamorphose d’un espace

Corina-Amalia GEORGESCU, Université de Pitesti, Roumanie

10h-10h20

Une direction récente dans le discours journalistique - la "nouvelle objectivité"

Ioan  LASCU, Université de Craiova, Roumanie

10h20h-10h50          Discussions

10h50-11h                Pause café

11h -11h20

Relations actancielles  dans « D-ale Carnavalului » de I. L. Caragiale

Sonia CUCIUREANU, Université de Craiova, Roumanie

11h20-11h40

« Les trois mousquetaires » et le mythe espagnol de Don Juan. Une lecture textuelle

Lavinia SIMILARU, Université de Craiova, Roumanie

11h40-12h10 Discussions

13h     Déjeuner

Présidence :   Sonia CUCIUREANU, Université de Craiova, Roumanie

                     Felicia BURDESCU, Université de Craiova, Roumanie

14h30-14h50

Marguerite Duras, de la construction à la dé-construction
Elena RADUCANU,  Université de Craiova, Roumanie

14h50-15h10

La satire en tant que genre. Tentative d’une poétique

Carmen PASCU, Université de Craiova, Roumanie

15h10-15h30

Representations of cultural space in Michael Ondaatje's 'The English Patient'
Aloisia  ŞOROP, Université de Craiova, Roumanie

15h30-15h50

Repetition-Compulsion. A Freudian Approach to Seamus Deane's "Reading in the Dark"

Florentina ANGHEL, Université de Craiova, Roumanie

15h50-16h10

Women’s Tradition vs. Cybernetic Reproduction in Fay Weldon’s “The Cloning of Joanna May”

Olivia BALANESCU, Université de Craiova, Roumanie

16h10-16h40  Discussions

SAMEDI, LE 14 MAI 2005, 17H

Visite du Musée d’Art de Craiova

Contes bretons (Patrick Caudal)

DIMANCHE, LE 15 MAI 2005

Visite d’objectifs culturels

RÉSUMÉS

LA THÉORIE DU PROTOTYPE

PRÉSENTATION ET CRITIQUE

                                                                                Maria ILIESCU

Institut für Romanistik-Innsbruck

 

La sémantique du prototype est, depuis au moins vingt ans la théorie la plus citée dans le domaine de la sémantique. Son commencement doit être cherché dans les années soixante-dix, partant de différents travaux de Labov, Lakoff et surtout de Eleanor Rosch. Les discussions ont commencées autour de l’article de Berlin et Kay sur les noms de couleurs.

La perspective de la théorie du prototype est onomasiologique, à la différence de la perspective de la sémantique structurale qui était sémasiologique, ce qui implique que la description sémantique d’un objet ne part plus des  caractéristiques intensionnelle, mais extensionnelles. Le point de départ de la description d’une catégorie s’appuie surtout sur l’existence d’un représentant prototypique, qui se caractérise par un trait à haute cue validity  (avec une forte valeur de reconnaissance), typique pour toute la catégorie (Pour ‘oiseaux’ ce serait p.ex. le trait /capable de voler/ qui caractérise le prototype et le différencie d’autres prototypes. La catégorisation interne ne repose donc  plus sur le modèle classique des conditions nécessaires et suffisantes, mais sur le degré de ressemblance avec le meilleur exemple ou meilleur représentant de la catégorie, le prototype.

La théorie envisage la catégorisation sous deux aspects: la dimension horizontale (structure interne aux catégories) et la dimension verticale (structuration entre catégories : niveau superordonné : animal, fruit, plante, niveau de base : chien, pomme, arbre, niveau subordonné : teckel, golden, saule). 

La communication insistera sur quelques aspects de cette théorie, surtout sur la dimension verticale, qui ont déjà été réajustés et sur d’autres où, d’après nous, s’impose une révision ou au moins une manière plus prudente de formulation.

 

 

COHERENCE TEXTUELLE ET GRAMMAIRE PHRASTIQUE

Martin RIEGEL

Université Marc Bloch de Strasbourg


           Beaucoup de phénomènes textuels peuvent être décrits avec les outils d'une bonne grammaire phrastique. A condition de prendre en compte le conditionnement proprement textuel des séquences phrastiques, qui autorise ou favorise toutes sortes d'ajustements. Après avoir défini les notions de "cohésion" et de "cohérence" textuelles en termes de bonne formation, je me propose de le montrer d'abord sur un court paragraphe que l'on peut découper en 4 séquences consécutives dotées chacune d'une autonomie énonciative. La structure séquentielle et informationnelle du paragraphe sera décrite d'après la façon dont 1) il cadre un évènement avant de le présenter, puis de le caractériser en deux séquences successives, mais couplées 2) la façon dont s'opère corollairement l'articulation entre sa logique textuelle et la plasticité de notre compétence phrastique.   Ce type d'analyse sera ensuite appliqué à un paragraphe plus étendu, où les ajustements de schémas phrastiques dans la trame textuelle relèvent surtout de l'ellipse sous toutes ses formes. On en caractérisera les résultats très diversifiés, mais surtout leurs conditionnements discursifs, où la cohérence joue un rôle de premier plan.

1) L'articulation entre sémantique et pragmatique dans une grammaire globale du français

Une grammaire globale du français doit impérativement régler le problème – théorique et pratique – du traitement des connaissances linguistiques et extralinguistiques et de leur articulation. Je me propose de montrer que la composante sémantique n'est pas à mettre au même niveau que les autres composantes traditionnelles (lexicale, morphologique, syntaxique et prosodique) qui comportent toutes une facette sémantique. Ainsi s'explique que la dimension conceptuelle qui leur est commune  assure effectivement la synthèse interprétative des différentes sortes de formes signifiantes qui composent nos énoncés.

L'adjonction d'une composante pragmatique proprement grammaticale permet le recours aux connaissances extralinguistiques (contextuelles, situationnelles et encyclopédiques) requises pour interpréter les  énoncés conformément aux intentions communicatives du locuteur,  dans la mesure même où elles sont sollicitées par les traits instructionnels inhérents à certaines formes grammaticales.

Côté illustrations et exemples, je me fonderai sur l'application bien tempérée de ces principes dans la Grammaire méthodique du français (Riegel, Pellat & Rioul 1994), qui se veut une grammaire globale de la langue française actuelle, qu'elle se propose de décrire dans ses dimensions formelles, interprétatives et communicatives.

 

LES AUXILIAIRES DE MODALITÉ POUVOIR, DEVOIR ET VOULOIR

EN FRANÇAIS, UN POINT DE VUE THÉORIQUE

Nicole RIVIERE

Université de Paris 7

 

Le point commun de ces trois verbes est qu’ils organisent le domaine modal du NON CERTAIN. J’examinerai les significations de ces trois auxiliaires dans des énoncés décrivant des événements pris dans le domaine temporel du présent (défini comme le temps où l’énonciateur prend la parole). Par l’intermédiaire de ces auxiliaires l’énonciateur choisit une des deux valeurs, positive ou négative, sans exclure l’autre : Le président peut prendre cette décision sans en référer aux conseils n’implique pas nécessairement qu’il le fera. Le résultat est une évaluation des chances de réalisation de l’événement prédiqué. Il peut également marquer une relation intersubjective : Il veut que son fils soit médecin.

Je montrerai comment la TOE (théorie des opérations énonciatives) traite ce problème : comment dans cette perspective, la syntaxe construit le sens et, inversement, comment le sens recherché contraint la syntaxe et le choix des unités lexicales.

À la différence d’autres auxiliaires du même domaine sémantique (comme il faut, il est possible, nécessaire), pouvoir, vouloir et devoir ne sont pas liés uniquement à la construction syntaxique impersonnelle. De ce fait, la nature animé/inanimé du sujet syntaxique et sa capacité à être interprétée comme agent/cause, le type de procès auquel le verbe renvoie, la détermination nominale entrent en ligne de compte de façon beaucoup plus complexe et riche.

Par exemple, la signification de pouvoir varie selon les contextes :

Les Alsaciens peuvent être obèses (tantôt vrai, tantôt faux)

Cet hôtel peut dater du 18ème siècle (probabilité)

Il peut mieux faire (capacité)

Tu peux prendre la voiture (permission)

Dans l’exemple (1), que j’emprunte à Kleiber, la modulation porte sur la valeur de vérité du prédicat qui n’exclut aucune des deux valeurs (Kleiber l’appelle « pouvoir sporadique ») ; dans l’exemple (2), 18ème est la datation évaluée par l’énonciateur, mais n’exclut aucune autre datation ; dans l’exemple (3) faire mieux n’est pas validé (ni vrai, ni faux), de même que dans l’exemple (4) où une relation intersubjective s’ajoute, prendre la voiture ou ne pas prendre la voiture est à valider par la personne qui reçoit la permission (l’énonciateur n’empêche pas la validation).

Je présenterai un tableau organisant les différentes significations des trois auxiliaires et je signalerai quelques particularités :

la portée de la négation ;

je ne veux pas partir /*je veux ne pas partir qui ont même signification

je ne peux pas partir / je peux ne pas partir qui n’ont pas même signification

-         les relations à l’aspect ; l’exemple suivant filtre une seule signification :

Il peut avoir raté son train : probabilité, supputation

la détermination ; en effet le type de détermination de l’énoncé peut filtrer des valeurs :

 Elle doit avoir 30 ans : supputation

Elle doit avoir 30 ans pour pouvoir postuler : obligation

L’avion doit arriver à 14h (forte probabilité pour un avion spécifique)

Un avion doit arriver à l’heure (obligation pour tout avion digne de ce nom)

 

«VINUM NOVUM IN UTRES NOVOS»: LA LEXICOGRAPHIE HISTORIQUE

DU FRANÇAIS ET L’INFORMATIQUE

David TROTTER

Université d’Aberystwith

 

La linguistique historique du français connaît depuis quelques décennies un regain d’intérêt, notamment avec des développements importants dans l’étude du lexique (sémantique historique, lexicographie, étymologie). Un peu plus tard, soit vers 1980, l’informatique en sciences humaines – c’est-à-dire, appliquée aux textes – est née et vers la fin des années 80, s’est généralisée. La linguistique, et plus particulièrement la lexicologie/lexicographie, a rapidement reconnu les avantages de la nouvelle technologie. La lexicographie diachronique s’en est servie dans deux domaines surtout: celui de la construction et l’élaboration des corpora historiques, élément de plus en plus important comme le témoigne par exemple le colloque Korpuslinguistik und Historische Sprachwissenschaft de Freiburg-im-Breisgau de 2003 (http://www.corpora-romanica.net/2003/); et celui de la construction et et l’élaboration des dictionnaires eux-mêmes. Certes, la rigueur scientifique et une méthodologie philologique ne deviennent pas pour autant moins nécessaires. L’informatisation ne les remplace pas; mais l’informatisation permet évidemment toutes sortes de recherches, et de liens avec d’autres dictionnaires et corpora, qui seraient inconcevables dans un dictionnaire traditionnel.  La linguistique du français n’est pas bien entendu seule parmi les langues romanes à exploiter la nouvelle technologie: il suffit de penser, par exemple, aux travaux de l’Opera del Vocabolario Italiano (http://www.ovi.cnr.it), avec en ligne un important Tesoro della Lingua Italiana delle Origini et en même temps, une base de données; ou encore, au Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la Real Academia Española, qui se présente à côté d’une série de dictionnaires numérisés (http://www.rae.es). Pour le français, l’on pensera surtout aux projets informatisés de l’ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française; http://www.atilf.fr) du CNRS–Nancy-2, où sont disponibles le Trésor de la Langue Française Informatisé (TLFi), la base de données FRANTEXT, la Base textuelle du Moyen Français (BTMF), etc. Le propre de tous ces grands projets, c’est de mettre ensemble, sur un même site, corpus et dictionnaire. Le mérite est clair: les textes de base, et le dictionnaire qui en extrait la sustantificque mouelle lexicale, ont des liens très étroits et il est logique, et utile, de pouvoir passer de l’un à l’autre sur un même site web. Je présenterai, très rapidement, pour clore cette communication un projet (l’Anglo-Norman Dictionary: www.anglo-norman.net) qui va plus loin dans cette même voie à mon avis prometteuse: il s’agit d’un dictionnaire entièrement informatisé, en XML, en ligne, relié intégralement à un corpus de textes et d’études scientifiques. «Intégralement», car les deux domaines informatisés n’en font qu’un, le tout reposant sur un stock de données central qui gère et alimente à la fois le dictionnaire et le corpus. Aux consommateurs de se décider si le résultat de cette vinification novatrice est digne de la bouteille dans laquelle il se présente.

LES CHANGEMENTS NÉCESSAIRES DANS LA FORMATION

 DE FUTURS ENSEIGNANTS DE FLE

Ana VUJOVIC

Université de Belgrad

 

Dans notre tradition de l’enseignement de FLE, la civilisation est plutôt subordonnée à la littérature considérée comme l’essence même de la langue et de la culture française.

Notre travail a pour objectif de démontrer la nécessité de changer la formation actuelle de futurs enseignants des langues étrangères. On ne peut pas demander à un enseignant de se préparer lui-même pour l’enseignement d’une civilisation étrangère. Il faut l’y préparer pendant les études, et aussi le former à enseigner cette civilisation.

 

 

POUR UNE NOUVELLE APPROCHE DES PRATIQUES LANGAGIERES :

 LE DEPASSEMENT DU CONCEPT DE DIGLOSSIE

Rose-Marie VOLLE

Université Montpellier III

          En s’intéressant aux institutions, aux structures sociales, aux types de variations, aux pratiques linguistiques de groupe, la sociolinguistique a privilégié une approche macro-logique. (BOYER 2002). La macro-sociolinguistique a donc pour objet, l’étude des politiques linguistiques visant à gérer la cohabitation entre les groupes, l’un dominé, l’autre dominant, au sein d’un même espace, souvent national. La sociolinguistique étudie donc la façon dont les institutions  tentent de rétablir le déséquilibre diglossique par une action à la fois portant sur la diffusion de la langue et la normatisation de celle-ci. Parallèlement, elle étudie, par le biais d’enquêtes, les représentations que les locuteurs ont des langues. Mais, cette représentation bipolarisée de la société a pour inconvénient de reprendre dans le domaine des sciences sociales une conception « nationale » de la société : en effet, tout se passe comme si les deux groupes étaient alors hermétiquement clos, comme si le sujet parlant était par la naissance et définitivement rattaché à un groupe vécu comme homogène et hermétique et que, dès lors, le seul rapport avec l’autre était l’opposition ou l’assimilation. Or si on se place au niveau du sujet parlant, on peut percevoir la diversité des positionnements identitaires que le sujet fait varier en fonction des situations de communication au sein d’une société non plus  envisagée comme composée de groupes homogènes qui s’entrechoquent mais comme un continuum (CANUT 2OO5). La méthode de recherche sociolinguistique qui en découle procède donc par analyse de discours afin de percevoir les dynamiques identité/altérité qui constituent les rapports intersubjectifs.

 

 

MARQUES LINGUISTIQUES DU POINT DE VUE DANS DES DEBUTS DE CONTES FRANÇAIS ET ANGLAIS

Christine COPY

Université Denis Diderot Paris 7

 

La fiction du conte s’organise autour de deux présupposés qui peuvent sembler contradictoires : d’une part, que le conte est dit par quelqu’un en particulier et d’autre part, que ce qu’il dit vaut pour tout conteur. Le jeu énonciatif qui se met en place doit aboutir d’un côté à la production d’énoncés pris en charge par un narrateur à la première personne (discours), et, d’un autre côté, au déroulement d’une histoire sans ancrage spatio-temporel précis à la troisième personne (récit). A partir d’exemples précis, je montrerai comment s’organise le passage à l’« histoire », c’est-à-dire l’articulation discours-récit, en m’interrogeant sur la pertinence d’une telle dichotomie énonciative, tout du moins dans le cas des contes.

 

QUAND L’ORDRE DES MOTS EST LA TRACE D’UN POINT DE VUE « OBJECTIVÉ »

Lucie GOURNAY

Université Denis Diderot Paris 7 

 

Je me propose d’étudier les principales formes d’inversion sujet-verbe que l’on trouve dans les récits de fiction en français et en anglais. Il s’agit de l’inversion locative (cf exemples 1/2), de l’inversion absolue (3/4) et de l’inversion dans les incises (5/6).

 

(1)   A) Le soir de guerre se perdait dans la nuit. Au ras du sol s'allumaient des lumières, et le fleuve invisible appelait à lui, comme toujours, le peu de vie qui restait dans la ville. Espoir, 116

(2)  As Hurricane Herman raged over them, Violet, Klaus and Sunny examined the sailboat they had just stolen. It was fairly small, with wooden seats and bright orange life jackets for five people. On top of the mast, which is a word meaning “the tall wooden post found in the middle of boats”, was a grimy white sail controlled by a series of ropes, and on the floor was a pair of wooden oars in case there was no wind. In the back, there was a sort of wooden lever with a handle for moving it this way and that, and under one of the seats was a shiny metal bucket for bailing out any water in case of a leak. (Wide Window 147)

(3)   Sa déception fut immense. Mais il était trop tard pour revenir en arrière. Instituteur il était devenu, instituteur il resta. Suivirent alors trente-sept longues années insupportables pendant lesquelles il faillit plusieurs fois devenir fou.(La troisième vengeance de Robert Poutifard, Jean-Claude Mourlevat, Gallimard Jeunesse, 2004, 22)

(4)  The day had started at Jeannine's with a confirmation that her husband pushed Boom Boom under the propeller of the Bertha Krupnik. Now came the news that her sister had gone out with Boom Boom only to spy on him for Grafalk. (Dead, p. 242)

(5)  – Et toi, poids plume? répliqua Ari.

-       Je vous arrête !

-       T’es devenu fou ou quoi ? lui assena Mina en lui piquant son sifflet qui était sa seule arme.

(6)  'But I know that,' said Marjorie, aggrieved.

' I've got it written out and pinned over my bed.'

'So do I,' said Jasmine. 'We all know it by heart,' said Martha Ripple, p.53

 

D’un point de vue formel, ces trois inversions (par rapport à un ordre canonique sujet-verbe-comp) ne sont pas toutes du même ordre. Par exemple, chacune accepte un type restreint de verbes, qui ne sont d’ailleurs pas forcément les mêmes dans les deux langues. Aussi, 1/2 et 3/4 (mais pas 5/6) subissent de lourdes contraintes aspectuo-temporelles qui font que par exemple en français le passé composé n’est pas attesté et en anglais c’est la forme BE+ING qui est absente du corpus.

Malgré cette hétérogénéité formelle, il apparaît que ces trois inversions ont en commun de construire une relation en rupture de repérage par rapport à un sujet-énonciateur. La neutralisation subjective, dans ces énoncés-clés de la narration, explique pourquoi dans aucune de ces inversions on ne trouve, dans des corpus authentiques, de négation prédicative ni d’auxiliaire modaux.

Or l’objectivité mise en scène ici (je parle d’énoncé « objectivé » pour marquer qu’il s’agit d’un procédé discursif) est de deux sortes : soit la source du repérage est identifiée à la situation construite dans le contexte (renvoi à une situation spécifique en 1/2 et 5/6) soit la source du repérage est l’argumentation propre au type de texte en cours (3/4). D’où ls spécificités de cette inversion en fonction du type de discours (conte, style journalistique, didascalies…)

La réflexion que je propose est l’aboutissement d’un travail qui a déjà fait l’objet de plusieurs publications (cf. Bibliographie). Je propose de faire ici un pas en avant sur mes recherches antérieures en rapprochant les trois cas de figure. Ma conclusion finale consistera à les associer (par opposition aux structures correspondantes non-inversées) à un repérage « déictique », le texte faisant office lui-même de « site » spatio-temporel.

 

 

LE TRADUCTEUR COMME SOCIOLOGUE

 Sándor ALBERT

 Université de Szeged Hongrie

                                                               

„Toute science humaine est une science sociale, après tout! Alors? nous sommes tous des sociologues...” – a déclaré le traducteur et traductologue français Jean-René Ladmiral dans un débat organisé sur la traduction en 1981. En effet, il y a des moments où le traducteur est obligé de se transformer en sociologue ou, en d’autres termes, tout traducteur praticien est (doit être) en même temps un sociologue praticien et ce qu’il fait, c’est une sorte de sociologie expérimentale. L’analyse du phénomène de contresens a démontré que la non-connaissance ou l’interprétation erronée des facteurs sociologiques du texte-source peut bien aboutir à une interprétation erronée du message entier et provoquer des contresens non voulus, même si sur le plan langagier le texte-cible semble être absolument correct. Aussi voudrais-je étudier dans cette communication quelques-uns des aspects sociologiques et sociolinguistiques de l’opération traduisante.

Le but de ma communication est de présenter, à partir d’une analyse et d’une généralisation de quelques exemples concrets, combien cet examen sociolinguistique est, au moins dans certains cas, important, voire indispensable pour l’interprétation correcte et pertinente du message original.

 

 

PRETERITS ET CONTRIBUTION ASPECTUELLE

DES TEMPS VERBAUX

 Patrick CAUDAL

Université Denis Diderot

 

Les prétérits des langues germaniques occupant une place singulière au sein des      morphèmes aspectuo-temporels : réputés être dépourvus de sens aspectuel précis, ils n'en présentent pas moins des comportements aspectuels variables selon les langues. Ceci suggère que loin d'être aspectuellement neutres, ces temps ne sont que partiellement sous-spécifiés quant à l'aspect, et peuvent être classés en plusieurs sous-catégories distinctes. Une esquisse de traitement formel de ces différents types de prétérits sera proposé dans le cadre d'une version récente de l'UDRT (Underspecified DRT ; Kamp, Reyle & Rossdeutscher, 2005).

 

 

TRADUIRE LA POESIE, IMPOSSIBLE POSSIBLE 

Rose-Marie FRANçOIS

Université de Liège

 

Après avoir brossé quelques généralités pas toujours (re)connues en matière de traduction de la poésie, je répondrai, à l’aide d’exemples concrets, textes à l’appui, à des questions du type :

En quoi la traduction de la poésie diffère-t-elle de la traduction littéraire générale ?

A quoi faut-il être attentif en traduisant un poème ?

Peut-on traduire dans une langue étrangère la poésie de sa langue ?

Les poètes doivent-ils être traduits par les poètes ?

Peut-on se traduire soi-même ? L’intermédiaire : ange ou démon ?

Que faut-il penser de la traduction littérale ?

Traduire pour la source ou pour l’embouchure ? etc. etc.

 

UNIVERS DIGLOTTE ET STRATÉGIES DE DÉMINORATION

DE L’ÉCRIT CRÉOLE

                                                                          Michel DISPAGNE

Université de Martinique

 

Il est des lieux de parole où les hérauts d’un peuple donnent une place aux modes communicatifs usuels. Les écrits créoles sont l’un des lieux où la question des marqueurs d’identité, les langues, le créole et le français, est posée, l’un dans sa minoration; l’autre dans sa souveraineté. Ces écrits littéraires diglottes révèlent dans leur texture respective des stratégies de promotion de la langue minorée sans dégradation de l’autre. C’est cette idée que nous tenterons de faire émerger du récit autobiographique d’un écrivain diglotte, Patrick Chamoiseau à savoir “Une enfance créole”.

 

 

DE LA VOIX QUI SE TAIT DANS L’OEUVRE DE PASCAL QUIGNARD

Nicoleta FEIER

Université du Nord Baia Mare

 

Le présent travail se propose d’analyser quelques aspects de la langue qui fait défaut chez les personnages de Pascal Quignard. Les mots “au bout de la langue” qui refusent se faire entendre traduisent une difficulté langagière signalée par la critique, difficulté qui entraînera toute une problématique de l’indicible dans les romans quignardiens. La disparition de l’articulation, le Retour vers un état pré-langagier, de bégayement, nous rappelle une hypostase orphique qu’on pourrait approcher par une démarche mythocritique.

 

LE FRANÇAIS PARLE- EVOLUTION DE LA LANGUE

ET INTERACTION SOCIALE

Felicia- Elena CĂLMUC

Université de Craiova

 

Cette étude se propose de réaliser une brève analyse des influences que le français parlé exerce sur l’ évolution de la langue, de même que des influences qu’il reçoit à la suite des interactions verbales des personnes ayant des statuts sociaux différents. Il faut préciser dès le début qu’il s’agit d’une analyse appliquée aux conversations qui se retrouvent dans le roman policier Que viva Guevara écrit par Gérard de Villiers. Les aspects sur lesquels s’ arrêtera l’étude visent les facteurs morpho-syntaxiques pour l’analyse de la langue et les facteurs sociolinguistiques pour l’analyse de la communication sociale afin d’essayer de surmonter les difficultés issues de la représentation de la langue parlée à l’écrit, en gardant en même temps les éléments d’oralité.

 

DÉNOTATIF ET CONNOTATIF DANS L’INTERPRÉTATION DE L’IMAGE

PENDANT LES CLASSES DE FRANÇAIS-LANGUE ÉTRANGÈRE

                           Maria Magdalena ILINA

Lycée « Henri Coanda » Craiova

 

             Toute image constitue une unité sémantique, un document vivant appartenant au monde contemporain, un support analytique à double spécificité : dénotative et connotative. L’étude de l’image en classe de langue suppose un travail de réflexion sur le visuel, des activités orales et écrites, des échanges entre apprenants pour lesquels le message déchiffré à  travers l’image sert de but et de moyen.

 

L'INSCRIPTION DU LECTEUR DANS LE CRIME D'OLGA ARBELINA

D'ANDREÏ MAKINE

                                                                                     Valentina RĂDULESCU

Université de Craiova

 

Cette étude est centrée sur la mise en évidence des modalités (explicites et implicites) de l’inscription du lecteur dans le texte du roman Le crime d'Olga Arbélina de l’écrivain russe d’expression française Andreï Makine. Tout cela dans le but de démontrer que l’écriture de Makine présente de multiples caractéristiques de l’écriture postmoderne.

 

TERMES D’ADRESSE - EN FRANÇAIS ET EN ROUMAIN -

ET RELATIONS SOCIALES

Andreea-Denisa STROE

Université de Craiova

 

L’article porte sur une courte analyse comparative sur le système d’adresse dans deux langues : français et roumain; nous nous proposons en même temps d’enregistrer l’emploi des termes d’adresse dans les divers styles fonctionnels de la langue. Notre corpus d’étude est constitué par quelques œuvres appartenant aux écrivains roumains d’expression française. Ce qui donnera un précieux aperçu concernant notre petite recherche sera d’une part, de nombreux variations d’emploi des termes d’adresse à l’intérieur d’une même communauté et d’autre part, la variation du système de formes d’adresse dans les deux langues romanes, parfois d’une manière tout à fais subtile.   

 

INTERVENTIONS POÏETIQUES DANS ECUADOR D'HENRI MICHAUX

 Monica TILEA

Université de Craiova

 

           En suivant les itinéraires poïétiques de l’écrivain-peintre Henri Michaux, nous nous proposons d’identifier le rôle des voyages à travers les espaces extérieurs dans l’évolution poïétique de celui-ci. Nous allons analyser la façon dont Michaux détourne les caractéristiques du paysage rencontré lors de son voyage en Ecuador pour les intégrer à son expérience créatrice. A cette fin, il se sert d’une série d’éléments que l’on associe généralement à la peinture impressionniste.

L’EMPLOI ADVERBIAL DE L’ADJECTIF

                                        Alina- Ruxandra DRULĂ

    Université de Craiova

 

           Dans cet article je propose une analyse des mécanismes concernant l’adverbialisation de l’adjectif. L’adjectif est employé adverbialement à la suite d’un changement du niveau de l’incidence. Ce changement a comme résultat immédiat l’invariabilité de l’adjectif due à l’absence d’un support avec lequel il puisse s’accorder. On analyse aussi les cas où l’adjectif adverbialisé entre en concurrence avec l’adverbe en –ment.

 

 

LES EMPRUNTS GRECS ET LATINS AU SEIN DU VOCABULAIRE JURIDIQUE

Ancuta GUŢĂ, Dana-Marina DUMITRIU

Université de Craiova

 

           Le vocabulaire juridique français englobe actuellement des éléments de toutes provenances, qu’il s’agisse de langues mortes, de langues vivantes étrangères, de dialectes ou de l’Ancien français. Le recours au sens étymologique prend toute sa valeur lors de l’élaboration du sens juridique actuel. Le repérage des éléments grecs et latins ne concerne pas uniquement le passé mais est associé aussi à la création de mots nouveaux à partir de racines grecques et latines. Le rôle des emprunts grecs et latins est fondamental dans l’évolution de ce langage professionnel.

 

TEACHING ORAL PRESENTATION SKILLS

Alina RESCEANU

Université de Craiova

 

           As future computer engineers, it is vitally important for the students to be able to communicate their thoughts and ideas effectively, using a variety of tools and media. They will need to develop and use these skills throughout their years in University; when they attend job interviews and especially when they start working in the domain. This article also contains material that is designed to improve students’ presentation skills, their ability to make an oral presentation and to deliver content to an audience in a one-way flow of information from speaker t hearers. Most of the ideas were already applied during the English course designed for Computer Science students in the 2nd year at the University of Craiova and the results were positive. Nevertheless, ESP (English for Specific Purposes) teachers may also find these ideas useful.

 

LA SATIRE EN TANT QUE GENRE. TENTATIVE D’UNE POETIQUE

                                                                                               Carmen PASCU

Université de Craiova

 

           Étymologiquement, la satire est un mélange, une « salade » (satura lanx). Les romains la revendiquaient comme une création propre mais lui contestaient la littérarité, la dimension esthétique (cf. Horace). Même de nos jours on la regarde comme un discours didactique et ennuyant. La théorie moderne a démontré (Kristeva) que ce genre hybride et intertextuel est à l’origine du romanesque (et, on peut ajouter, de l’essai). La poétique implicite de la satire est plus complexe que l’on ne croirait. Le recours à la stratégie rhétorique de l’ironie lui confère une ambiguïté tout à fait « littéraire ».

 

NOUVEAUX MODÈLES SYNTAXIQUES DE GRAMMAIRES FORMELLES -PRÉSENTATION GÉNÉRALE DES GRAMMAIRES D’UNIFICATION

                                                                                                                       Marinella COMAN

Université de Craiova

 

             Il existe, à l’heure actuelle une grande variété d’approches de la  syntaxe. Cet article présente les nouvelles tendances de la linguistique  contemporaine, qui  ont pris naissance de la grammaire générative de Chomsky. De la diversité de modèles, nous avons retenu les théories les plus représentatives, qui se présentent comme une alternative pour la grammaire de Chomsky. Ces modèles s’accordent tous sur le principe d’une syntaxe séparée de la sémantique, séparation posée pour des raisons méthodologiques, mais tous attribuent au lexique une place importante au sein de la composante syntaxique.

 

CONTEXT-SENSITIVE CHOICES IN TRANSLATION : SYNONYMS

Titela VILCEANU

 Université de Craiova

 

           Translator’s choice becomes manifest in the handling of synonyms, too. The analysis of two different versions of the same source text enables us to identify supplementary traits of meaning due to the translator’s interpretation. The choice of synonym(s) is not motivated only by contextual factors as the original does not allow for the translator’s interpretation.

 

REMARQUES SUR LES PÉRIPHRASES VERBALES TERMINATIVES

DU FRANÇAIS ET DU ROUMAIN

Gabriela SCURTU

Université de Craiova

 

Notre communication se propose de présenter quelques remarques de nature sémantique et syntaxique visant les constructions verbales binaires appelées généralement “périphrases verbales” (PV), dans  deux langues romanes – le français et le roumain.

Nous avons défini les PV comme des structures binaires comportant un verbe à un mode personnel, qui a le rôle d’un (semi-)auxiliaire, porteur des marques des catégories verbales, et un verbe auxilié, porteur de l’information notionnelle.

Les périphrases terminatives sont assez bien représentées dans les deux langues. Elles font partie de la phase du procès accompli. Les PV qui expriment une vision rétrospective sur le procès sont différenciées selon le degré de grammaticalisation de la périphrase et de cohésion des éléments constitutifs. De ce point de vue on a établi trois classes en français :

a) réussir à, aboutir à, parvenir à, arriver à;

b) finir de, terminer de, achever de, cesser de, (s’)arrêter de;

c) venir de

et deux classes en roumain :

a) a reuşi, a ajunge, a apuca, a izbuti

b) a termina, a sfârşi, a isprăvi, a găti (găta), a mântui, a înceta, a conteni, a se opri.       

L’analyse de ces PV a visé : a) l’aspect sémantique; b) l’aspect syntaxique; c) les restrictions de sélection concernant l’auxilié.

a) Du point de vue sémantique, les PV de la série (a) expriment un but à atteindre, alors que celles de la série (b) expriment la fin du procès. En français finir de, terminer de et en roumain a termina et a sfârşi, de la série (b), cumulent deux valeurs du terminatif: l) "conduire une occupation à son terme" et 2) "mettre un terme à, cesser de". Les autres PV de la série (b) expriment soit l'un soit l'autre de ce ces deux aspects:  roum. a isprăvi, a mântui, a găti (găta) expriment la première valeur; fr. achever, cesser de, (s’)arrêter de, et roum. a înceta, a conteni, a se opri, la seconde. Le roumain ne possède pas, comme le français, une périphrase apte à marquer l’idée de passé récent.

b) En ce qui concerne les cadres syntaxiques, l’on remarque la variété de constructions où ces verbes peuvent figurer en roumain: suivis d'un infinitif, d'un conjonctif, d'un supin ou d'une construction nominale prépositionnelle, ces constructions étant différenciées par leur fréquence et selon le thème du verbe (semi-) auxiliaire aspectuel. Le français ne connaît qu'un  seul cadre syntaxique: le complément infinitival.

c) La question des restrictions de sélection du complément est discutée selon la classification opérée par Vendler (1967) dans les quatre classes aspectuelles de verbes (activités, accomplissements, achèvements, états). La communication a relevé le fait que chaque classe de périphrases a ses propres restrictions, qui relèvent des traits inhérents du verbe.

           Nos remarques conduisent à la conclusions que les péripharses terminatives forment une classe bien représentée et bien délimitée, dans les deux langues.

 

 

« TO LOSE A WOMAN » BY AMOS OZ – AND REPATTERING

THE BIBLE

                                                                                     Felicia BURDESCU

Université de Craiova

           Amos Oz is perhaps the most famous novelist of contemporary Israel. The novel introduces present-day reality but it traces back to the Hebrew greatest tradition: The Bible.

 

 

LA PRODUCTION ÉCRITE DANS LES MANUELS DE FRANÇAIS

DE NIVEAU MOYEN ET AVANCÉ

Janeta-Ramona CRISTOFIR,

Collège Technique “Ion Mincu” de Craiova

 

L’objectif de cette étude est d’examiner comment la production écrite est représentée dans les manuels de français actuellement en usage. L’analyse des manuels scolaires de niveau moyen et avancé pour les classes de IXe – XIIe porte sur les types de techniques spécifiques, sur les activités et les situations qui, en milieu scolaire, permettent et favorisent l’orientation de l’ensemble du processus didactique vers la réalisation de cette compétence. La première partie, de réflexion, dresse l’inventaire le plus complet possible des exercices lexicaux et grammaticaux sur lesquels reposent les activités d’expression écrite (la correspondance, la description, le portrait, le récit). La deuxième partie, d’application, propose plusieurs types d’exercices et d’activités visant à fixer les contraintes qui pèsent sur les différents types de production écrite.

 

SCÈNES DE MONSTRATION GUERRIÈRE

                                                                                                  Camelia MANOLESCU

Université de Craiova

 

           Depuis le commencement du roman jusqu’à sa fin, la guerre s’entrevoit tantôt violente, tantôt paisible, dans une succession régulière. Chaque  événement a son double qui le complète comme dans un jeu de miroirs. Ce qui désoriente, fascine, repousse, gêne le lecteur de Salammbô c’est la surcharge du détail et des images colorées, c’est l’image hyperbolique de monstration. On est devant une accumulation d’images chargées de rouge, d’objets, de noms frappés d’étrangeté, d’exotisme. Le roman est une gestation d’images de splendeur et de beauté mais aussi d’horreur et de monstruosité. Le monde grouillant, viscéral qui gît, bouge et gronde est montré à la surface. La haine, les pulsions sadiques ou abjectes, ainsi que la laideur, la monstruosité, l’horrible, l’état primitif des instincts sont exposés, étalés tout au cours du roman.

 

LES METHODES AUDIOVISUELLES

Elena-Alina OPREA

Collège National Fraţii Buzeşti

 

           Apprendre une langue étrangère signifie acquérir une compétence de communication, être en contact avec elle dans son authenticité.

           Les méthodes audiovisuelles apportent le concret, la vie dans la classe de langue. Elles s’inscrivent dans un concept pédagogique global, en changeant le rôle et la manière de travail du professeur. C’est pourquoi le professeur se transforme dans un vrai animateur.

 

REPRESENTATIONS OF CULTURAL SPACE

IN MICHAEL ONDAATJE'S 'THE ENGLISH PATIENT'

                                                                                Aloisia SOROP

Université de Craiova

 

             L'étude analyse la structure narrative du roman et les formules que l'écrivain a choisies pour définir l'espace culturel en relation avec l'amour, la guerre et les profondeurs du psychique humain.

 

CIORAN ET LA POETIQUE DU JOURNAL

Mihaela-Genţiana STĂNIŞOR

Université de Sibiu

 

Soumis au principe du fragmentaire qui se constitue dans la dominante de la création d’Emil Cioran, le journal, publié sous la forme des cahiers, s’encadre dans ce que nous pouvons appeler « la poétique du journal » ; mais il la dépasse, se prolongeant des dimensions particulières qui ne font qu’aider le chercheur à comprendre et à analyser une œuvre si contradictoire et ambiguë. En fait, l’importance des Cahiers augmente d’autant plus que nous les comparons avec les Œuvres, incarnation du texte fini et définitif du point de vue de la reprise de leur auteur.

 

PHÉNOMÈNES POLYPHONIQUES DANS LE DISCOURS LITTÉRAIRE

Corina ŞTEFAN

Université de Craiova

 

Le concept de la polyphonie textuelle est issu des analyses de Mikhaïl Bakhtine, continué ensuite par T.Todorov, O. Ducrot et autres. L’idée de Bakhtine était d’envisager le texte comme le lieu de discussion et d’affrontement de plusieurs voix, ce qui assure son dialogisme. Le texte étant par définition un réseau de significations (texte = tissu), cet embrouillement des voix peut servir à souligner son épaisseur. La polyphonie touche à la question de l’identité du sujet énonciateur et s’élève contre l’idée qu’un énoncé n’a qu’une seule source. De cette perspective, les phénomènes de reprises ou de mention d’un discours dans un autre discours se montrent comme des phénomènes polyphoniques. C’est le cas de la parodie ou de l’ironie.

Notre étude propose une analyse de l’hétérogénéité discursive montrée, celle qui nous permet de constater la présence d’un discours autre dans le fil du texte. Le corpus constituant le support de notre étude est formé d’un roman policier : Les cierges de la Saint-Antoine, par René Cambon, paru en 1963. L’intérêt pour le genre policier est lié à la dynamique de l’action, à la diversité des personnages et des rôles, capables de soutenir notre analyse.

 

 

REPETITION-COMPULSION.

A FREUDIAN APPROACH TO SEAMUS DEANE'S "READING IN THE DARK"

Florentina ANGHEL

Université de Craiova

 

Freud's theory concerning the reconstruction of bad situations in dreams seen as an attempt to restore control of the stimuli can be a key to the unnamed narrator's traumatic experiences and to his returns to them in "Reading in the Dark" by Seamus Deane.

 

 

BILINGUAL PROVERBS AND THEIR MEANINGS

                                                                                    Denisa CERĂCEANU

Université de Craiova

 

           I have discussed in this paper the difference between the multiple ways and sometimes the dissimilarity in translating proverbs from French to English, placing special stress on the literary translation. We have seen that learning vocabulary and developing the ability to understand and sense the difference of the clichés specific to any language are essential, the acquisition of it, is as important as the acquisition of grammar, though the two are obviously interdependent and teachers should have the same kind of expertise in teaching them as they do in teaching structures.

 

DICTIONNAIRES ELECTRONIQUES DU ROUMAIN

Dana-Marina DUMITRIU

Université de Craiova

Le traitement automatique des langues passe par la production des ressources linguistiques adaptées à l`exploitation du texte et des logiciels performants.

Nous présentons dans notre communication les principes qui se trouvent à la base des premiers dictionnaires du roumain en format DELA. Nous ferons une démonstration d`exploitation de ces dictionnaires sur un texte au choix.

 

RÉGULARITÉS LINGUISTIQUES ET INTERACTION SOCIO-DISCURSIVE

DANS LES PUBLIPOSTAGES

Corina CILIANU –LASCU

ASE Bucureşti

 

Les régularités micro-linguistiques apparentes des textes publicitaires qui ont en commun de dire de faire et de dire comment faire en incitant très directement à l’action font de ces pratiques discursives très différentes un ensemble assez homogène. Ces régularités se traduisent dans les différents genres de discours publicitaire par des régularités séquentielles comparables aux séquences narratives, explicatives et argumentatives, micro-unités de composition textuelle. Nous essayons de voir comment ces différentes régularités sont directement déterminées par les données de l’interaction socio-discursive.

REPRÉSENTATIONS DE L’IDENTITÉ ET DE L’ALTÉRITÉ DANS L’ESPACE FRANCOPHONE. LE CAS DE ‘BARBARE’ ET ‘ÉTRANGER’.

Cecilia CONDEI

Université de Craiova

 

La perspective que nous proposons pour l’étude de l’identité et de l’altérité dans l’espace francophone vise le discours dictionnairique, dont le contenu s’insère dans un type de discours que l’on considère objectif. Il s’agit, pour nous, de Trésor de la Langue Française (TLFi) et Trésor de la Langue Française au Québec (TLFQ).

Nous sommes intéressée par quelques aspects :

comment deux grands dictionnaires véhiculent la représentation de « barbare » et celle d’« étranger », quelle est la substance de ces deux notions, qui peut être jugé de « barbare » et « étranger » et sur quels critères, comment la représentation a changé au cours des siècles.

Pour avoir cette perspective diachronique nous étudierons ces deux entrées dans les Dictionnaires d’autrefois, d’où nous allons aussi extraire le peu d’exemples littéraires qui soutiennent notre argumentation. De tous les sens que les dictionnaires proposent pour  barbare et étranger, nous n’allons retenir que ceux qui se réfèrent aux individus (identité personnelle ou collective ) et à la langue parlée par ces individus.

 

EVALUATING BUSINESS ENGLISH STUDENTS

Cristina Maria CUŢUI

Université de Craiova

 

The aim of my paper is to highlight the role of evaluation in teaching Business English. Evaluation is important for any language teaching course and therefore much attention should be paid to this issue. Evaluation helps teachers acquire a precise idea not only about the learners' performance but also about the effectiveness of the course. Its necessity is obvious and its purpose is a clear one: to make the course become a successful one.

 

APPROCHE CONTRASTIVE DE L’EMPLOI DU SUBJONCTIF

DANS LES SUBORDONNEES COMPLETIVES (DOMAINE ROUMAIN-FRANÇAIS)

                                                                          Daniela DINCĂ

                                                                          Université de Craiova

                                                                         

           Source de difficultés pour les apprenants roumains mais aussi pour bien des locuteurs francophones, le subjonctif français a fait l’objet de nombreuses études depuis plus d’un siècle. L’aspect le plus sensible concerne les rapports subtils de complémentarité et d’opposition qu’il entretient avec l’indicatif dans les subordonnées, complétives ou circonstancielles.

Prenant comme point de départ l’emploi du mode dans les subordonnées complétives, notre recherche se propose de mettre en parallèle l’emploi du subjonctif vs. indicatif dans deux langues romanes: le français et le roumain. La démarche proposée est celle de l’enseignant de FLE, qui, tout en présentant le choix du mode dans les subordonnées complétives selon les grammaires françaises, se heurte au bagage informationnel des apprenants roumains, qui ont l’habitude de traduire tout de suite les nouvelles structures en roumain. De ce point de vue, une approche contrastive mettrait à la disposition de l’enseignant les arguments pour convaincre son public de la convergence ou de la divergence des critères qui pourraient justifier la distribution du subjonctif dans les deux langues analysées. Notre corpus sera formé par les exemples du français et du roumain standard, des exemples les plus clairs pour les deux langues, forgés par nous-mêmes, méthode qui nous a permis de mettre l’accent plutôt sur la comparaison des deux langues que sur une vision exhaustive de l’emploi du subjonctif. Une autre limitation de notre recherche concerne la typologie des complétives, car seules les complétives régies par des verbes transitifs feront l’objet de notre analyse.

 

APPLICATIONS OF THE PROTOTYPE THEORY IN THE TRANSITION FROM LATE LATIN TO THE ROMANCE LANGUAGES 

                                                                                     Ioana-Ruxandra DASCĂLU

                                                                                     Université de Craiova

 

           We propose a case of grammaticalization in the passage from late Latin to ancient French, to which we apply the extended variation of the prototype theory, in order to explain the desemantisation of the demonstrative pronominal forms. As a Romance innovation, we emphasize the development of the definite article from a deictic form ille as a process in two phases: the changes occurring from classical to late Latin and the specialization as a grammatical tool from late Latin to the Romance languages.

                       

AU BONHEUR DES DAMES OU LA METAMORPHOSE D’UN ESPACE

                                                                Corina-Amalia GEORGESCU

Université de Pitesti

 

Nous nous proposons d’analyser la description du magasin «Au Bonheur des dames»  telle qu’elle se présente au lecteur au début et à la fin du roman ayant le même nom de Zola. Nous employons le concept de système descriptif tel qu’il a été expliqué par Philippe Hamon dans ses travaux et nous essaierons de démontrer en quoi la métamorphose d’un espace rejoint le passage de l’état initial à l’état final du récit.

 

LE  RITE  DE  LA  CIRCUMAMBULATION  DANS  LE  ROMAN

LA  MARE  AU  DIABLE  DE  GEORGE  SAND

Carmen DINESCU

Université D. Cantemir Bucuresti

 

             Le roman La Mare au Diable de Georges Sand reconstitue l’atmosphère imprégnée de superstitions d’un village du XIX-e siècle.

Les personnages s’égarent dans une forêt et tournent autour d’une mare, en effectuant une circumambulation. Le symbolisme de l’eau stagnante renvoie à l’oeil magique de la terre.

Les traces des pas des personnages constituent un mandala, utilisé au Moyen Âge occidental comme miroir de la sagesse. Dans le mandala on reconnaît le plan du labyrinthe, symbole du chemin spirituel et psychique qui conduit vers le centre, pour y découvrir une grande vérité.

 

TECHNIQUES D'ÉCRITURE DANS LA LITTÉRATURE FRANÇAISE

DU XX-ÈME SIÈCLE

Neli Ileana FARIMA

Université de Timisoara

 

             L’article se propose de passer en revue les conceptions et les techniques littéraires en commençant par Raymond Roussel,  en continuant avec le nouveau roman et terminant probablement par deux écrivains contemporains: Claude Simon et Dumitru Tepeneag. Je n’encadrerais pas Claude Simon dans l’espèce du Nouveau Roman, car on peut aussi bien le considérer un écrivain à part, possédant un style et et une conception littéraire propres.

UNE DE CES DAMES DU TEMPS JADIS: FRANÇOISE DE GRAFINY

                                                     Tatiana-Ana FLUIERARU

Université de Targoviste

 

Il était une fois… des dames qui pensaient que non seulement lire des romans, mais aussi en écrire, était une affaire de femmes. Parmi elle, Mme de Grafiny, auteur entre autres d’un roman par lettres qui connut un grand succès. Amour, critique sociale, exotisme, regard féminin porté sur le monde – ces ingrédients qui ont assuré le succès des Lettres d’une Péruviennes peuvent-ils encore retenir l’attention le temps d’une lecture ? attirent-ils encore vers le centre de la toile/trame du roman ?

 

ARMANDE OU L’ETHOS DE L’EGOÏSME DANS « LES FEMMES

SAVANTES »

Liliana GOILAN-SANDU

Université de Pitesti

 

Dans notre étude intitulée Armande ou l’ethos de l’égoïsme dans « Les Femmes savantes » de Molière nous nous proposons d’analyser la notion d’ethos, telle qu’elle est définie par Dominique Maingueneau, à travers le discours du personnage d’Armande. Nous essayerons de montrer comment les coénonciateurs d’Armande et le lecteur / le spectateur se construisent d’elle une représentation d’égoïste.

 

 

LE DISCOURS ALLAISIEN EN TANT QU’EXPRESSION

DE LA LIBERTE LITTERAIRE

                            Adrian Istrate

Université de Baia Mare

 

           Sans cultiver le paradoxe, nous sommes d’avis que la littérature satirique, par tout le comique qu ‘elle véhicule, doit être envisagée semblablement au restant de la littérature, dans le plus sérieux esprit.  A cet égard, il nous semble qu’un écrivain (appelé tantôt journaliste, tantôt feuilletoniste, tantôt auteur comique ou narrateur tel que Alphonse Allais, représente de par sa création monumentale le prototype de l’auteur classique par excellence mais aussi de l’auteur contemporain.

           Notre étude représente le volet d’une étude bien plus ample sur ce personnage singulier du paysage littéraire humoristique français du XIXe siècle.

 

 

UNE DIRECTION RÉECENTE DANS LE DISCOURS JOURNALISTIQUE :

LA "NOUVELLE OBJECTIVITE"

 Ioan LASCU

Université de Craiova

 

Le discours journalistique a longtemps oscillé entre le style neutre (objectif) et le style imagé (subjectif, un peu "artistique"). On a habituellement séparé les deux styles en fonction des genres journalistiques, de sorte que les genres courts: nouvelles, notes, petites annonces, etc., fassent appel au style neutre, tandis que les genres plus longs: articles, chroniques, commentaires, éditoriaux, etc., fassent appel au style imagé, plutôt qu'au style neutre. Par cette option, on marquait aussi la différence entre les genres (la presse) d'information et les genres (la presse) d'analyse et d'opinion. Il existait, presque en préjugé, un usage absolu du style neutre, subordonné toujours au commandement primordial de la presse, celui d'informer strictement et d'une manière brève et sèche, commandement qui devait rarement reculer devant celui de commenter et de formuler ses propres opinions à l'égard des événements. Cependant, la presse d'opinion courait le risque d'amalgamer, plus ou moins, les deux catégories du discours, en prenant constamment soin de ne pas subordonner l'information au style. Mais, récemment, une nouvelle tendance s'affirma dans le discours journalistique: elle vint du coté de la presse américaine, s'appela la "nouvelle objectivité" et admit la combinaison des deux styles même dans les genres d'information, ne seraient-ce de moindres nouvelles. Cela permet maintenant l'occurrence des opinions du journaliste dans n'importe quels matériaux de presse. C'est l'agencement de cette "nouvelle objectivité" dans la presse française et roumaine de nos jours qui nous reste à examiner.

 

 

REFLEXIONS SUR LES TRANSFERTS SÉMANTIQUES EN FRANÇAIS MODERNE NON-CONVENTIONNEL

Mihaela MUNTEANU

Université de Baia-Mare

 

Notre exposé représente quelques considérations concernant des dérapages sémantiques, saisis dans le français de nos jours, en son registre, appelons-le, plus ou mois conventionnel.

           La vie des mots de même que les sens qu’ils colportent s’avèrent, à travers les âges, si sinueux pareils à la vie de tous les êtres vivants. Un peu à la merci des caprices du hasard sinon à l’aventure des lois accidentelles et quelquefois inexplicables…

           Notre recherche  repose sur un bref regard attentif et patient la-dessus.

 

 

 

REMARKS ON THE SYNTAX OF PREPOSITIONAL VERBS

                                                                                     Ioana MURAR

 Université de Craiova

           The paper discusses two syntactic aspects of prepositional verbs. 1. Prepositional verbs may be interpreted as transitive or intransitive, either approach of analysis being supported by a number of arguments (syntactic transformations). 2. Prepositional verbs may be distinguished from other superficially similar sequences, such as free combinations or phrasal verbs by means of certain syntactic criteria: passivization, types of questions for eliciting the Prepositional Object, constraints upon object insertion, adverb insertion.

 

 

 

L’ADJECTIF JOYEUX EN FRANÇAIS CONTEMPORAIN

 

             Oana Maria PASTAE

 Université “Constantin Brâncuşi” Tg-Jiu

 

Cet article a pour objet de présenter la description lexicographique de l’adjectif „joyeux” en français contemporain utilisant, comme corpus, une comparaison entre les différents dictionnaires en usage (TLF, Petit Robert).

Je me propose d'expliquer la fonction attribut, l’emploi épithète et le comportement syntaxique et sémantique de l’adjectif . La gradation est à la fois un phénomène morphologique, syntaxique et sémantique, et on ne peut pas parler sur la place de l’adjectif épithète sans évoquer les phénomènes sémantiques qui y sont liés.

On essaye de montrer que l'interprétation des adjectifs dépend de conditions syntaxiques précises et du type de nom qui leur est joint, cette approche syntaxique permet ainsi de caractériser les deux interprétations possibles, purement affective (Une joyeuse nouvelle), ou quantitative (Un cri joyeux) .

Toutefois on remarque surtout dans l’usage contemporain, que l’adjectif marque non pas un qualité mais un relation.

 

 

 

NOMS D’ACTION ET RESULTATIFS.

DOMAINE CONTRASTIF FRANÇAIS-ROUMAIN

 

                                                            Dorina PANCULESCU

Université de Craiova

 

           Une sous-catégorie  de noms appartenant à la classe sémantique des noms abstraits est constituée  par les noms d’action et les résultatifs. Issus d’une base verbale, par dérivation paradigmatique à l’aide des opérateurs suffixés spécialisés, ils possèdent en français une forme unique, désambiguïsée  par l’analyse contextuelle. Ils soulèvent des problèmes difficiles de transcodage pour les étudiants roumains, car le français fait rarement la distinction formelle entre nom d’action et résultatif, tandis que cette différence est bien marquée en roumain, par des noms différents: „l’infinitif long” sert à nommer les noms d’action. Nous essayons d’offrir des repères de bonne interprétation du sens contextuel du nom français polysémique et les solutions pour la meilleure  traduction.

 

 

APPROCHE INTERCULTURELLE : LOUISE LABE ET ELIZABETH BARRETT BROWING OU LA MAGIE DU VERBE FEMININ

Codruta Mirela STANISOARA

C.U.D.T. Severin

 

L’approche comparative du texte littéraire a porté ses bénéfices dans la pratique enseignante pour les étudiants philologues ; elle réunit la démarche littéraire à l’introspection culturelle pour mettre en évidence les traits communs ainsi que les possibles différences. Elle contribue au développement des aptitudes des étudiants face à face à une analyse littéraire et à la mise en œuvre des techniques contrastives et comparatives.

 

Y A-T-IL UNE TRANSITIVITE PARTICULIERE DES VERBES PSYCHOLOGIQUES?

Anca Mariana PEGULESCU

Centre Universitaire D.T. Severin

 

L’analyse descriptive d’un « lexique d’émotion » est le point de départ de notre démarche pour arriver à un examen des possibles relations au sein des constructions transitives dans les proverbes roumains et leurs correspondants anglais et français. L’approche comparative est due à mettre en évidence les dissemblances ainsi que les similitudes des structures transitives régies par les verbes psychologiques.

 

 

UNITE ET DIVERSITE DANS LA STRATEGIE DIDACTIQUE

                                                                                                       Carmen PETCU

                                                                        Centre universitaire de D. T. Severin

 

L’intérêt pour les problèmes de la didactique a beaucoup augmenté à notre époque où le progrès des sciences est tellement spectaculaire et où la recherche scientifique devient de plus en plus rigoureuse. L’enseignement des langues vivantes pose de divers problèmes, car l’apprentissage même d’une langue étrangère est un processus très complexe. C’est dans ce contexte que la didactique s’efforce de résoudre certains problèmes soulevés par ce processus. Les points essentiels – connaissance de la langue, formation linguistique culturelle et psycho – pédagogique – se trouvent constamment au centre des préoccupations de la didactique moderne.

           On pense de plus en plus que les méthodes de transmission du savoir sont relativement peu efficaces mais ce sont encore, et de loin, les plus courantes. On situe à l’opposé les pédagogies nouvelles. Beaucoup de méthodes pédagogiques nous sont présentées aujourd’hui qui s’appuient sur quelques idées intéressantes, mais qui prétendent résoudre à elles seules, la plupart des problèmes.

           Les pratiques pédagogiques tournent autour de trois pôles: le savoir, l’enseignant et l’étudiant, le tout étant intégré dans un contexte socioculturel. On parle d’habitude et on utilise la formule méthodes d’enseignement – apprentissage parce que dans l’institution d’enseignement il est difficile de dissocier les deux activités. L’apprentissage de l’étudiant dépend très directement du mode d’enseignement, même s’il ne suffit pas d’enseigner pour que l’étudiant apprenne. On demande aujourd’hui aux enseignants d’entrer dans un métier nouveau.

           Les nouvelles pédagogies apparaissent pour la plupart au   moment où  les moteurs du développement socio-économique se déplacent de l’énergétique vers l’immatériel: formation, information, recherche, logiciel, organisation. On ne peut pas refuser les apports des nouvelles pédagogies parce qu’on ne peut pas refuser la nécessité d’une formation métacognitive, le postulat d’éducabilité cognitive, le centrage sur l’individu et la médiation.

Entre la langue et la civilisation il y a une relation dialectique, l’enseignant doit être conscient du rapport qui s’établit entre l’étude de la langue et l’étude de la civilisation. Il est absurde de penser qu’il pourrait y avoir d’une part un enseignement de langue et d’autre part un enseignement de littérature. L’un ne va pas sans l’autre. La liaison langue et littérature n’a rien d’impossible. La linguistique est en effet une discipline qui permet d’observer un texte littéraire à partir de sa matière constitutive, tandis que, de son côté, la littérature est un magnifique laboratoire d’expérimentation linguistique.

 

 

EXPRIMAREA POTENŢIALULUI ÎN FRANCEZA VECHE

Mihaela POPESCU

Université de Craiova

 

En Ancien français la représentation du virtuel est beaucoup plus variée par rapport au français moderne. On peut retenir, d’un côté,  que le futur de l’indicatif et le conjonctif (quoique réorganisés au niveau formel) perpétuent l’actalisation des valeurs sémantiques anciennes du latin. Et de l’autre côté, l’apparition de la forme en –roie provoque l’augmentation du nombre des formes d’expression du potentiel en Ancien français. La comparaison avec la situation existante en latin met en évidence la restriction de la zone de dispute entre le possible et le probable.

 

 

MARGUERITE DURAS, DE LA CONSTRUCTION À LA DÉ-CONSTRUCTION

Elena RADUCANU

Université de Craiova

 

                En partant de la tendance de la pensée post-moderne de relier l’activité de construction du sens à celle de sa dé-construction, on entreprend une recherche de ces techniques dans l’œuvre de Marguerite Duras, tant au niveau thématique qu’à celui des procédés narratifs.

 

LES BASES PSYCHOLOGIQUES DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS

                                                                                              Carina PURNICHI

Université « Spiru Haret» Bucuresti

 

             La didactique du français est une branche de la didactique générale qui traite des méthodes d’enseignement et d’évaluation des connaissances développées pendant les cours de français, langue étrangère. Pour les facultés économiques, le but est d’assimiler les connaissances de base de la grammaire, un vocabulaire économique et aussi une certaine compétence de communication. L’enseignement de la littérature dans les facultés littéraires se fera par la considération de l’œuvre littéraire comme étant un monde autonome, en la fragmentant et en la reconstituant jusqu'à ce que elle livre une vision véridique du monde. La psychopédagogie s’occupe des lois psychologiques spécifiques à l’acquisition d’une langue étrangère et utilise les meilleurs moyens pour enseigner le français. Il faut d’abord faire une délimitation entre la langue et le langage. Il faut souligner que l’enseignement oral doit être prioritaire. En même temps, il faut s’appuyer sur  l’utilisation des moyens audio-visuels.

 

 LA POLYSEMIE DANS LE LANGAGE JURIDIQUE

Ancuta GUŢĂ

Université de Craiova

 

           Comme les termes à sens juridiques multiples sont très nombreux, le rôle de la polysémie dans le cadre du vocabulaire juridique est particulièrement important. Les rapports entre les multiples sens d’un polysème sont très divers. La législation et la lexicologie ont la tâche de mettre en œuvre un traitement particulier de la polysémie juridique.

  

L'AMBIGUÏTÉ DU PRÉSENT DE L'INDICATIF

COMME TEMPS DU DISCOURS ET TEMPS DU RÉCIT

Anda Rãdulescu

 Université de Craiova

 

Le but que nous nous proposons dans cette analyse des valeurs temporelles du présent de l'indicatif est de démontrer qu'il est, dans le discours que dans le récit, un "temps caméléon", comme le disaient H. Sten en 1952 et G. Serbrat en 1988. Cette capacité d'exprimer des moments temporels différents est due, le croyons-nous, au fait qu'il ne dispose pas de marques ou de valeurs propres par lui-même et que celles-ci lui sont assignées par le contexte, par la combinaison avec certains circonstants temporels "transparents" du point de vue sémantique. Dans les deux langues comparées, le présent de l'indicatif a deux valeurs fondamentales – d'actualité et de généralité –, qui engendrent des effets de sens différents: d'actualisation (due à la première valeur), de décrochage énonciatif (due à la seconde) et d'immobilité (qui découle des valeurs fondamentales).

Si dans le discours il n'y a pas de grands écarts entre les valeurs et les effets de sens du présent en français par rapport au roumain, dans le récit on constate que les différences en sont plus nombreuses, vu que le français a hérité du latin une consecutio temporum appliquée de façon plus stricte et rigoureuse qu'en roumain, qui entraîne la modification des formes temporelles.

                            

<LES TROIS MOUSQUETAIRES> ET LE MYTHE ESPAGNOL DE DON JUAN. UNE LECTURE INTERTEXTUELLE

Lavinia SIMILARU

 Université de Craiova

 

           Le mythe de Don Juan a intéressé sans doute Alexandre Dumas. D’ailleurs, l’écrivain français est l’auteur d’un drame, “Don Juan de Mañara ou la chute d’un ange” (1836), où il continue les aventures du trompeur espagnol. D’Artagnan, à son tour, resemble à Don Juan: le même courage, habileté dans le maniement de l’épée et surtout la même passion pour les femmes, qu’il aime et oublie facilement. Pour passer la nuit avec Milady, d’Artagnan utilise la stratagème de Don Juan à Naples (“El burlador de Sevilla”): il se fait passer pour un autre.

 

RÉFLEXIONS SUR LES TRANSFERTS SÉMANTIQUES

 EN FRANÇAIS MODERNE NON-CONVENTIONNEL

 

Mihaela MUNTEANU 

Université du Nord Baia Mare

 

Notre exposé représente quelques considérations concernant des dérapages sémantiques, saisis dans le français de nos jours, en son registre, appelons-le, plus ou mois conventionnel. La vie des mots de même que les sens qu’ils colportent s’avèrent, à travers les âges, si sinueux pareils à la vie de tous les êtres vivants. Un peu à la merci des caprices du hasard sinon à l’aventure des lois accidentelles et quelquefois inexplicables…

           Notre recherche  repose sur un bref regard attentif et patient la-dessus.

 

LE CHAMP SÉMANTIQUE DES SONS ARTICULÉS

(DÉSAGREABLES)

Ileana-Camelia POPA

Université de Craiova

 

Notre communication est une étude applicative et contrastive de sémantique lexicale.  Elle a le but de faire une comparaison entre le champ sémantique des sons articulés en français et en roumain, sons articulés perçus par l’interlocuteur comme désagréables (criailler, s’époumoner, brailler, etc.)

L’analyse porte seulement sur la classe des verbes qui, en fonction de leur contenu sémantique, se répartissent en plusieurs sous-classes : (i) des verbes qui sont utilisés seulement par un sujet /+humain/ et expriment donc le ″langage articulé″ du type vociférer ; (ii) des verbes qui se construisent avec des sujets /±humain/ : crier, criailler, s’égosiller, etc ; (iii) des verbes utilisés dans le sens propre pour les animaux et dans le sens métaphorique pour l’homme: aboyer, meugler, beugler, etc.

RELATIONS ACTANCIELLES  DANS D-ALE CARNAVALULUI  DE I.L. CARAGIALE

                                                                                     Sonia CUCIUREANU

Université de Craiova

 

L’auteur envisage les relations actantielles dans la comédie D-ale carnavalului de I.L. Caragiale comme charge de la farce et du mélodrame.

                               

DESPRE TRADUCEREA NUMELOR PROPRII

DE PERSONAJE ISTORICE

                                                     Andrei Paul CORESCU

 Université « Lucian Blaga » Sibiu

 

           Pornind de la premisa cǎ numele proprii de personaje istorice pot fi asociate culturemelor, procesul traducerii devine un subtil exerciţiu  de cultură enciclopedică.

           Când traducerea se efectuează din franceză spre română, ecuaţia transpunerii numelor de personaje istorice trebuie să ţină cont de cel puţin doi factori :

- limba noastră românizeaza anumiţi termeni, mai ales cei consacraţi de cultura livrescă şi de traducerile anterioare (ex.: Charlemagne/Carol cel mare, Louis/Ludovic pentru regii Franţei) ;

- când numele din textul francez nu sunt de origine franceză, deşi forma lor apare francizatǎ, traducătorul trebuie sǎ întreprindǎ un demers etimologizant, cǎutând în adevǎrata limbǎ sursǎ forma numelui respectivului personaj istoric. Întrucât limba noastră nu adaptează numele proprii în aceeaşi măsură ca franceza, de cele mai multe ori, numele istoric a fost/va fi împrumutat în româna în forma identica sau foarte apropiată de cea din limba de origine. De pilda, originea poloneză a soţiei lui Ludovic al XV-lea, va face să se renunţe la forma francizată «Marie Leszczynska», privilegiind pe cea din limba de origine «Marie Leszczynska».

           Ce se întâmpla însă cu numele personajelor istorice secundare, sau cu toponimele care figurează în preţioasele nume nobiliare ? Ce se întâmplă  cu particula de nobleţe «de » ?    Studiul nostru va oferi câteva rǎspunsuri, pornind de la rezolvarea datǎ acestor chestiuni într-o recentă traducere proprie a unei lucrări de istorie : «Ludovic al XV-lea şi  curtea sa».

 

LA TRADUCTION DES MESSAGES PUBLICITAIRES

                                          Monica IOVANESCU

Université de Craiova

 

           Vu que les messages publicitaires sont des messages d’un type particulier, engendrés par des situations de communication artificielles, leur champ d’application langagier est spécifique et impose à la traduction ses exigences propres. Le transfert interlinguistique d’un texte publicitaire repose sur la recréation doublement conditionnée par le matériau dont la traduction dispose et par une fonctionnalité propre.

 

ENSEIGNER LE FRANÇAIS ÉCONOMIQUE :

ACTIVITÉS ORALES ET ÉCRITES

Daniela SCORŢAN

Université de Craiova

 

           Notre communication se propose d’analyser les activités orales et écrites que nous utilisons en classe de français avec les étudiants économistes. Nous allons présenter en détail ces activités pour les 3 niveaux : débutant, intermédiaire et avancé et nous allons voir quel est le rôle de ces activités dans l’enseignement du français économique.

 

 

 

LITTÉRATURE FRANÇAISE DU LIBAN- AMIN MAALOUF

                                                                                         Maria TRONEA

Lycée CFR Craiova

 

           Amin Maalouf est l’un des plus représentatifs écrivains libanais d’expression française. Il illustre le roman historique, tout d’abord avec Croisades vues par les Arabes (1983), ensuite avec Léon l’Africain (1986), qui le fait connaître. Il y met en scène l’histoire de la Méditerranée de la fin du XVe et du début du XVI-e siècles, qui est en raccourci l’histoire du Liban moderne, placé entre L’Europe et le monde arabo - musulman.

    La communication porte sur le passage de l’historique au symbolique, visible déjà dans la construction du personnage Léon l’Africain, symbole du métissage linguistique, culturel et religieux. On y met en évidence aussi le message des livres de Maalouf : l’appel au multiculturalisme et à la tolérance. On privilégie, de même, les traditions du monde arabe, placées sous le signe de la légende comme dans Le Rocher de Tanios (1993), qui a valu à l’écrivain le prix Goncourt.

       Une autre cible est l’art narratif de Maalouf, placé sous le signe de la modernité.    

              

 

LE STATUT DE L’ÉCRITURE ET DE LA TRADUCTION

 DANS LE MOT SABLIER

Alina ŢENESCU

Université de Craiova

 

 

Dans cet article, nous avons pris comme point de départ de notre réflexion une question provenant d’une double perspective poïétique et psychanalytique sur la traduction et l’écriture tsepenegienne: En quoi la pratique de la traduction pourrait aider l’écrivain à mieux comprendre les mécanismes poïétiques de l’oeuvre? Et le deuxième fil directeur de notre analyse: quelle analogie pourrions – nous rencontrer entre la traduction et l’écriture du Mot sablier? Nous essayons donc de répondre aux questions soulevées par la problématique du traitement de l’écriture fantasmatique, de la traduction comme transfert et du statut ontologique de la traduction dans l’ouvrage expérimental Cuvântul nisiparniţă de Dumitru Ţepeneag.

 

 

 

LA CHUTE -UNE MÉTAPHORE PARADIGMATIQUE

DE L’ŒUVRE CAMUSIENNE -APPROCHE MYTHO-POÉTIQUE

           Crina ZARNESCU

Université de Pitesti

 

Le roman « La Chute » ne se départ pas trop de toute la littérature moderne du « procès »  et de la conscience coupable qui hante les esprits du XXème siècle. Le dernier roman de Camus, La Chute, fait une boucle qui le rattache au premier roman,  L’Etranger dans l’idée de poursuivre « le mythe » du procès sous des angles différents, voire même opposés. Si dans le premier roman, Meursault est considéré coupable, au moins apparemment, et les juges intègres et justes, la perspective change dans La Chute et Clamence, avocat des opprimés, choisit d’être un juge-pénitent, c’est-à-dire de se ranger du côté de ceux qui jugent tout en acceptant d’être jugés à leur tour. Dans l’inventaire de personnages camusiens, Clamence s’avère être un successeur éloigné et « modernisé » du révolté romantique, porteur d’une « structure schizoïde » - le thème du double – qui tourne en dérision toutes les vérités décisives de la pensée existentialiste. D’ailleurs, tout dans ce roman, à partir de la place qu’il occupe dans l’ensemble de l’œuvre, titre comme personnage, techniques narratives, monologue « dialogique », décor, ainsi de suite, porte la marque du double, de la rupture, d’un avant et un après. C’est, en effet, une vision déconcertante, dramatique, mais, qui semble engager, plus d’une fois, une dimension humoristique, dans le sens freudien du mot. Le symbolisme du livre dérive du mythe de l’altérité tel que G.Durand l’a défini comme le mythème de la dualité, qui se retrouve dans les mythes classiques des Dioscures, d’Epiméthée ou même dans le mythe d’Antée, le géant qui était tellement lié à sa mère, Gaia. Le romantisme a souvent retrouvé ce mythe du double ténébreux, illustré peut-être par Méphistophélès.3 (G.Durand, Figures mythiques et visages de l’œuvre. De la mythocritique à la mythanalyse, Donod, 1972, p.244)  Tous les «nœuds narratifs»- la chute, le rire, le pont, le cri, l’eau - créent un nouveau réseau mythique qui alimentent le mythe central.

   Le présente ouvrage se propose donc d’analyser dans une perspective mytho-poétique les articulations du symbolisme du livre pour mieux révéler toutes les facettes de ce mythe et la façon dont il surprend la conscience tragique de l’homme moderne pris entre le vœu d’authenticité et le mensonge post-adamique dans lequel les gens se complaisent. 

 

L’ESPACE MYTHOLOGIQUE CHEZ ANDRÉ GIDE – APPROCHE MYTHANALYTIQUE

 

Diana-Adriana LEFTER

Université de Pitesti

 

L’une des sciences qui a fortement influencé l’étude de la littérature dans le XXe et dans le XXIe siècles est sans doute la mythologie. Le mythe a été abordé de plusieurs perspectives : Nous rappelons dans ce sens la perspective anthropologique, celle ethnologique, celle de l’histoire des religions et celle littéraire.

 Dans ce contexte, l’historien des religion roumain Mircea Eliade impose une distinction fondamentale, celle l’espace sacré et l’espace profane. D’habitude, l’espace des mythes classiques est un espace sacré, délimité et situé au delà de l’espace profane, informe.

Notre travail se propose de faire une analyse de l’espace dans quelques œuvres à résonance mythologique d’André Gide. Nous démontrons que l’un des changements les plus importants que l’écrivain applique aux mythes auxquels il se rapporte este la transformation de l’espace sacré dans un espace profane. Cette transformation peut s’accomplir soit par le changement du cadre, soit par l’introduction d’un autre élément très important, qui le temps profane.

 

 

''LA DOMINANTE'' ET SA '' DÉRÉCLUSION''

                                                                Lelia TROCAN

Université de Craiova

 

           La dominante de '' muse'' de la poésie traditionnelle est transgressée par une profonde réflexion du poète au sujet de son propre acte scriptural. Le poète devient un ''hermeneus'' de sa propre oeuvre, la poésie et la réflexion critique sur la poésie se métamorphosant, par ''l`existence de l`harmonie pré-établie'' ( Leibnitz), dans une substance sui generis. C`est le cas des poètes comme Mallarmé et Valery qui tendent a suggérer une unité monadique: poète- critique.

 

 

ON THE SYNTAX OF QUANTIFICATION

Iulia CIUREZU

 Université de Craiova

 

L’article propose une solution d’ordre syntaxique pour expliquer les contextes ambigus dans lesquels certains adverbes ou adjectifs quantificateurs (quelle que soit leur position dans la phrase) peuvent affecter leur interprétation, soit au niveau du GV, soit au niveau du GN.

 

 

VALEURS SÉMANTICO-PRAGMATIQUES DES MODALISATEURS ÉPISTEMIQUES VRAIMENT, EN VÉRITÉ, À VRAI DIRE,

Alice IONESCU

 Université de Craiova

 

Les modalisateurs épistémiques vraiment, au vrai, en vérité, à la vérité, à vrai dire (var. à dire vrai) expriment l’insistance sur le caractère véridictoire de l’énonciation (vérité « universelle », objective). En dépit des différences de nuance modale et de combinatoire, il y a un trait sémantique qui unit tous ces modalisateurs appartenant à la famille de l’adjectif vrai : l’affirmation d’une vérité objectivement fondée, une affirmation vérifiée (ou vérifiable) par des manifestations évidentes.

L’intention du locuteur qui choisit de se servir, dans une assertion, d’un modalisateur de ce groupe est d’y prêter une apparence d’objectivité.

 

 

LES EMPRUNTS GRECS ET LATINS AU SEIN DU VOCABULAIRE

JURIDIQUE FRANÇAIS

Ancuţa GUŢĂ, Dana-Marina DUMITRIU

Université de Craiova

 

           La formation des termes actuels du vocabulaire juridique français s’est opérée à partir de termes ou de racines empruntés à d’autres langues (des langues vivantes étrangères, l’ancien français ou bien ces deux langues mortes, le grec et le latin). Le repérage de l’étymon et sa comparaison avec le sens actuel ne concerne pas uniquement le passé mais est associée notamment dans la composition savante à  la création de mots nouveaux à partir de racines latines ou grecques. Elle contribue à l’évolution du vocabulaire juridique.

 

 

TEACHER-STUDENT COMMUNICATION - STILL  A TABOO SUBJECT ?

Oana Voiculescu

Université de Craiova

 

Language is at the center of human life. It is one of the most important ways of expressing our love or our hatred for people. Communication through language is vital to achieving many of our goals in our life and in our careers. It is a source of artistic satisfaction or a simple pleasure. We use language for planning our lives and remembering our past; we exchange ideas and experiences through language and we identify ourselves with the people who speak the same language as we do. The relationship of communication between the teacher and the students is still a highly debated subject as it raises great problems both for the teacher and for the student as well. Teachers sometimes find it difficult to communicate with their students not because they do not know the psychological ways in which to enter the student’s mind but because of a strange barrier that the student himself/herself raises against the process of communication. This short paper tries to present some of the possible problems of a communication that a teacher may be confronted with in the process of language teaching and also to give some possible solutions to these problems.

 

 

LE PROGRESSIF  DANS LES TEXTES NARRATIFS : UN PROBLÈME DE MORPHOLOGIE, DE SÉMANTIQUE ET DE PRAGMATIQUE

Adriana COSTĂCHESCU

Université de Craiova

 

Une comparaison typologique entre l’emploi du progressif en anglais et de ses équivalents en français, roumain et italien constitue un problème qui se situe dans une interface constituée par la morphologie, la sémantique et la pragmatique.

L’auteur se propose de présenter les influences que le mode d’action du verbe, l’aspect et les relations discursives exercent sur le choix d’une certaine forme morphologique. On discute aussi l’emploi des paraphrases être en train de, en français et stare + V-ando en italien, expressions considérées comme prototypiques pour l’expression du progressif dans ces deux langues romanes. On considère aussi la manière dans laquelle on exprime le progressif en roumain.

 

LA COMPÉTENCE DE COMMUNICATION

Emilia AFANA

Université de Craiova

 

Le concept de « compétence de communication » a été créé par l’anthropologue américain Dell Hymes en 1971, comme réaction à la « compétence linguistique », terme introduit par Noam Chomsky en 1965. On l’a défini comme « capacité d’utiliser de façon adéquate le langage en situations réelles ». La structure de la compétence de communication  comprend 4 compétences : la compétence grammaticale, socio-culturelle, stratégique et contextuelle. Dans les modèles ultérieurs (Canale & Swaim, Kerbrat-Orecchioni, Bachmann) on constate une modification des composants mentionnés. Le modèle philosophique de Habermas est fondé sur les universaux pragmatiques et sur les actes de langage. À la fin, nous proposons quelques procédés de tester la compétence de communication.

 

POINT DE VUE SUR LE RÔLE DE LA LANGUE MATERNELLE

 DANS L’ACQUISITION D’UNE LANGUE ÉTRANGÈRE

Doina BRAEŞTER

Université de Craiova

 

L’article traite d’un problème encore très controversé à savoir si l’utilisation de la langue maternelle est indiquée ou non dans le processus d’acquisition des langues étrangères ; si la réponse est affirmative, alors quels en sont les avantages, quand, dans quelle mesure et pourquoi en faire usage.

LES ANGLICISMES DANS LE ROUMAIN MEDICAL ACTUEL

Rodica VELEA

Université de Craiova

 

Le problème de la compréhension  dans  le processus de l’acquisition du savoir dans le cadre des sciences médicales soulève depuis quelque temps bon nombre de questions liées à l’utilisation des mots nouveaux d’origine anglaise sans ou même avec des correspondants roumains. Les questions qui se posent sont liées à l’intégration des anglicismes dans le roumain médical actuel : leur correcte utilisation de point de vue grammatical, à l’écrit et a leur prononciation introduit, on peut dire d’une manière abusive, ayant en vue l’absence d’un dictionnaire roumain médical récent, fait qui conduit à l’absence d’une norme.

Les difficultés auxquelles se heurtent les étudiants roumains des facultés de médecine sont dans la plupart des cas dues à la tendances d’isoler l’acquisition des mots nouveaux et à la fausse ou incomplète compréhension du sens de ceux-ci et donc à leur fausse utilisation.

Le terme scientifique fait  autorité mais avant tout  les anglicismes ne doivent pas laisser lieu aux ambiguïtés.